Литературные чтения.
Отрывок из книги Василия Ирзабекова «Русское Солнце, или Новые тайны русского слова» читает Светлана Боброва.
Неточные точные науки.
Многим, очень многим каждый из нас обязан языку. Для меня он стал ещё и своеобразным мостом к честному знанию об истории народа, из среды которого вышел. Когда-то приходилось уже писать о том, что наука о языке по точности и глубине не уступает математике. Припомним, в средней школе, на уроках геометрии, нас учили тому, что две параллельные прямые в бесконечности не пересекаются. Правда, оговаривалось при этом, что у Эвклида они всё-таки пересекаются, а вот у Лобачевского отчего-то расходятся. И эта наука именуется точной?! Что же касается науки о языке, то она призвана быть точной Самим Творцом. Ибо: «В начале было Слово, и Слово было у Бога и Слово было Бог» (Ин. 1:1). А Бог не может быть приблизительным…
Если даже, последовав совету известного грибоедовского героя, собрать все книги да сжечь, а вдобавок переврать или вовсе замолчать подлинную историю народа, бытует-таки — пока язык ещё жив — его устное творчество. Те же пословицы и поговорки не только украшают язык, обогащая нашу с вами повседневную речь. Они обладают поразительной способностью аккумулировать — для имеющего уши слышать (Мф. 11-15) — тончайшие нюансы душевного склада нации, породившей их. Иная из них, взятая в отдельности, порой хранит, как в некоем загадочном тайнике, пронеся сквозь нескончаемую вереницу веков, куда больше бесценной информации о людях, выпестовавших её, нежели иной многотомный высоконаучный изыск.
Так, покойная моя бабушка, укрощая природную вспыльчивость своего старшего внука, так и норовящую перейти в гневливость, по обыкновению своему урезонивала меня поговоркой, передаваемой в Азербайджане из поколения в поколение, которая буквально звучит так: «Враг в тебя камнем, а ты его — пловом». Но разве не в этих поразительных словах, как в капле воды океан, отражено то сокровенное, во имя чего явлен был миру и принял крестные муки Богочеловек Иисус?! Про кроткого, смиренного человека здесь скажут: «гузу кими», что буквально переводится «как овечка». Вы слышите, это ведь такое знакомое по Священному Писанию «яко овца» (Ис. 53:7; Деян. 8:32)?! А вот необычайно популярную в народе поговорку: «В своём глазу бревна не замечает, а в глазу другого подмечает соринку» — изумлённо встретил много лет назад, впервые открыв Святое Евангелие, потому как там она звучала буквально дословно и из уст Самого Христа: «И что ты смотришь на сучок в глазе брата своего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?» (Мф. 7:3).
Аудиозапись в архиве на Яндекс диске (прослушать/скачать)